公告版位

海綿寶寶 4分鐘

Something smellshttp://www.youtube.com/watch?v=0mS7APoAaNY

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

隨著科技日益發展,翻譯研究也出現新的突破,作者在本章介紹了三種新興的領域,即語料庫研究、視聽翻譯以及全球化與在地化對翻譯的影響。

在語料庫研究方面,作者認為藉由分析單一語料庫或比較不同語料庫,可以發現譯文中的詞彙特徵或文法規則,也可以應用在描述分析和對比分析。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最後一章提到了近年來科技發展對翻譯的影響,這算是一個翻譯發展的最新趨勢,也是翻譯研究的新興領域。

作者首先提到了語料庫在翻譯上的應用,接著介紹目前影視翻譯的發展與挑戰,最後第三部分則是討論本土化與全球化的議題。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本章主要著重三個部分,首先是語料庫的應用,語料庫是一種深入分析及研究翻譯語言的工具。第二為影視翻譯,影視翻譯有時需要創新的譯法,與以往的需求大大不同。第三則為本土化和全球化,在今日快速變遷的社會,本土化和全球化這種新的翻譯實踐改變了以往著重的對等概念,為譯者面臨的最大挑戰。此三大重點的相同處是皆與時代變遷以及日益進步的科技有關。除此之外,這三項改變皆不約而同造成翻譯理論和實作的轉變,讓人重新思考翻譯這份工作。

由於林俊宏老師上週才介紹過影視翻譯,雖然影視翻譯乍看之下包含很多娛樂成分,但是和所有翻譯工作一樣十分耗腦力,原因不外乎是翻譯時的目的不同,需求也不同,影視翻譯常常需要娛樂大眾,這不光是直譯或是意譯兩大翻譯方式就能夠解決的問題,影視翻譯很大部分會考慮視聽者的接收。此外,此工作中,文字與畫面和聲音的配合也相當重要,若是沒有顧及到畫面和聲音便一股腦兒地翻出,效果也會大打折扣,我認為這些都是讓影視翻譯難上加難的原因。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Chapter 11 brings the reader close to the overall development of our current society and looks at translation practice and theory from the heavily technology-influenced market and society.

    Munday introduces the origins, types, uses, and limits of corpus-based translation studies. With the help of technology and accumulation of databases, previous theories or hypotheses can be tested and some patterns can also be found and studied. The different corpora are suitable for different types of purpose and study, and there is a potential that using corpora for research can combine quantitative data, qualitative focus, and descriptive study within translation studies. Due to the large scale and the many difficulties involved, it seems that the project of building a corpus is more feasible for scholars and professors to carry out rather than students. Research studies that use corpus for study seems to be quite handy for the study, analysis, and observation of the interpretation process. Studies on a particular phrase or word or pattern can benefit from a good representative corpus. But of course, there are limits as to the study of stylistic analysis.

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The previous ten chapters in the book Introducing Translation Studies are concerned with written texts or the comparison between two or more texts in different languages. I guess if a person does not have the habit of reading or watching movies, s/he may think that translation seems to be none of their business. If it so happens that that person is reading Chapter 11, I think this chapter can provide him/her some new insights about living with translation in everyday life. For me as a student learning about translation, this chapter is rather interesting to me as I have keen interest on translations in daily life, especially movies and cartoons.

 

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本章探討隨著語音科技及電子產品的進步,語料庫的重要性日趨重要,也廣受大眾重視,更改變了傳統翻譯的方式。從語料庫的研討、視聽翻譯至本土化及全球化,有系統的介紹以現代科技產生輔助翻譯所應注意的問題及原則。

 Baker 及其他語料庫專家的著作說明了語料庫種類,從單語語料庫 (monolingual corpora)、比較語料庫 (comparable corpora)、平行語料庫(Parallel corpora)。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Philosophy can always give me a big headache. In reading philosophical theories of translation, I have to at least read a couple of times before I start to understand a bit of it (despite I did read a few about that last semester). From reading the theories proposed by George Steiner, Ezra Pound, Walter Benjamin and Jacques Derrida, it is obvious that theories of translation are no longer about the pursuit of accuracy and fidelity, but are open to more variations, like foreignness proposed by the first three theorists mentioned above.

 

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本章討論偏哲學的翻譯理論,作者介紹了四位大家,分別是SteinerPoundBenjaminDerrida

作者首先介紹Steiner的闡釋學(hermeneutic motion)Steiner認為,闡釋就是理解原文,並且以一種普遍的意義模式分析其過程(to “understand” a piece of oral or written speech, and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning”Steiner認為翻譯不是一門科學,而是一種嚴謹的藝術(an exact art),他提出的闡釋一共分成四個階段:初期信任(initial trust)、攻佔(aggression)、吸納(incorporation)、補償(compensation)。譯者首先要相信原文裡有訊息值得而且可以翻譯,接著,譯者把原文「俘虜」,第三是把原文帶入譯入語中,而此舉將可能影響譯入語,所以需要第四階段的補償,使譯文原文能達到平衡。同時,就像「回聲」或「鏡子」的意象,譯文也豐富的原文。Steiner提出翻譯會造成失衡(imbalance)的狀況,當原文勝過譯文,則譯文能更加細膩精確地凸顯原文的價值,當譯文勝過原文,譯文則能顯現原文原本沒有顯現出來的潛在價值。Steiner認為忠實(faithful)的譯者就是要致力於保留這些原文力量的平衡,而不懷著特定的目的來理解原文。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   本章以哲學角度解釋翻譯行為,著重的是翻譯過程背後的理解與意義。作者首先討論Steiner的詮釋學,所謂詮釋學方法即是研究譯者如何「理解」口頭或書面語言,並試圖以一種普遍的意義模式概括這個過程。對Steiner來說,翻譯是一門藝術,所有的表意過程和帶有闡釋性的接受行為都是可以翻譯的這種整體化的翻譯活動涵蓋四種步驟:信任、攻佔、吸納與補償。Steiner認為,這種流動、富有道德且不破壞平衡的詮釋方法能使譯者忠於文本,以作出負責的反應。既然翻譯活動是理解的過程,譯者必須跳脫自身的框架,巧妙地融入他者,才能體驗語言與文化的差異;過程中,譯者會在排斥性差異(resistant difference)和選擇性契合(elective affinity)之間拉扯,而這兩種張力就會體現在譯作中,使譯作具有「解釋性的陌生感」(elucidative strangeness)。

    接著,作者討論龐德的實驗主義和本雅明提出的譯者的任務。龐德對原文的解讀帶有意象主義的精神,目的是從文字的意象中捕捉原文的能量。他在翻譯時也刻意擬古和異化,並把翻譯視為一種批評活動,這種實驗性的翻譯方法既能使譯文帶有新意,也能傳遞原文的能量。本雅明認為翻譯獨立存在,譯作衍生於原文的afterlife,同時又讓原作的生命得以延續。譯者的任務就是透過再創造,將純語言從原作中解放出來,譯者必須採取和諧化的手段,使譯文與原文相互輝映,他認為最好的作法就是直譯。

譯隻綠蠵龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()